Luca 14,26
Se uno si rivolge a me e non odia suo padre, sua madre, la moglie, i figli, i fratelli, le sorelle e anche la propria vita, non può essere mio discepolo.
Se la città è l'insieme dei punti di vista, condividine prospettive e scorci: invia a blog@nerovivo.it pensieri, proposte, foto, disegni, notizie, poesie, recensioni..
| Vai alla homepage | Sbircia il vecchio guestbook |
10 Comments:
Frattanto numerose turbe viaggiavano con lui, ed egli si volse e disse loro: se uno viene a me e non ama meno di me, il padre e la madre,e la moglie e i figli, e i fratelli e le sorelle, ed anche la sua vita, non può esser mio discepolo.
dalla Sacra Bibbia.
Non so che versione della sacra bibbia hai tu ma fidati che la traduzione filologica è "odia". "Ama meno" è un giochino truffaldino..
"tutto ciò che è negato agli uomini è concesso a Dio"
ne ho quattro di bibbie..e non mi fido..fidarmi di chi poi? le traduzioni sono a discrezione del traduttore.
scusami ho sbagliato, alla fine su due c'è scritta una cosa e su due quello che dici tu, il fatto che la traduzione sia a discrezione del traduttore ne sono convinto...comunque scusa ancora, mi ero fatto prendere dalla stupidità, e non avevo controllato.
Perchè ti scusi amore? Per essere corso con troppa fretta in difesa del tuo Jesus? Ma io non voglio certo attaccarlo, anzi..
Ah! L'amore...
diffidare completamente delle frasi poste nella bibbia.
sono state scritte in greco antico, forse la prima versione poteva essere in aramaico, per poi essere tradotte in latino e poi in italiano, senza contare i cambiamenti che possono avere subito in 2000 anni di trascrizioni.
potrebbe cambiare completamente il cristianesimo, e non sto scherzando, semplicemente rivedendo alcune tradizioni dal greco.
io ritengo che se uno si professa discepolo di cristo, deve seguire innanzitutto il vangelo di matteo:
sarà più facile che un cammello passi per una cruna di un ago piuttosto che un ricco entri nel regno dei cieli.
A parte che nel Vangelo di Matteo c'è scritto anche quanto nel post successivo, non sono d'accordo sulla tua diffida totale. Le fonti di per sè ci sono, e, per i quattro vangeli canonici, sono complete. Gli studi filologici hanno individuato i principali errori di traduzione. Ad esempio, proprio nella frase che riporti: il sostantivo greco kamilos (grossa fune, gomena di nave) è stato scambiato per kamelos, cammello. Più che altro bisogna appunto farne un'analisi filologica e storica per capirne il senso in relazione al contesto in cui sono state scritte. A chi fosse interessato all'argomento, e in particolare a conoscere la figura storica di Gesù al di fuori dell'immagine tramandata dal cattolicesimo, consiglio la lettura di "Inchiesta su Gesù" di Augias e Pesce, libro davvero sorprendente e arricchente.
al mio ritorno vedrò di leggerlo.
anche a me ha sempre incuriosito questa figura storica che è riuscita a convincere miliardi di miliardi di persone (sommiamo tutti gli uomini vissuti dalla sua nascita...)
perchè per aver fede bisogna essere convinti del suo messaggio.
hasta luego
<< Home