Thursday, February 01, 2007

Luca 14,26

Se uno si rivolge a me e non odia suo padre, sua madre, la moglie, i figli, i fratelli, le sorelle e anche la propria vita, non può essere mio discepolo.

10 Comments:

At 2/2/07 12:15, Anonymous massi said...

Frattanto numerose turbe viaggiavano con lui, ed egli si volse e disse loro: se uno viene a me e non ama meno di me, il padre e la madre,e la moglie e i figli, e i fratelli e le sorelle, ed anche la sua vita, non può esser mio discepolo.

dalla Sacra Bibbia.

 
At 2/2/07 13:34, Blogger Negro said...

Non so che versione della sacra bibbia hai tu ma fidati che la traduzione filologica è "odia". "Ama meno" è un giochino truffaldino..

 
At 2/2/07 15:57, Anonymous Anonymous said...

"tutto ciò che è negato agli uomini è concesso a Dio"

 
At 2/2/07 17:25, Anonymous massi said...

ne ho quattro di bibbie..e non mi fido..fidarmi di chi poi? le traduzioni sono a discrezione del traduttore.

 
At 2/2/07 17:40, Anonymous massi said...

scusami ho sbagliato, alla fine su due c'è scritta una cosa e su due quello che dici tu, il fatto che la traduzione sia a discrezione del traduttore ne sono convinto...comunque scusa ancora, mi ero fatto prendere dalla stupidità, e non avevo controllato.

 
At 2/2/07 21:12, Blogger Negro said...

Perchè ti scusi amore? Per essere corso con troppa fretta in difesa del tuo Jesus? Ma io non voglio certo attaccarlo, anzi..

 
At 4/2/07 22:20, Anonymous Anonymous said...

Ah! L'amore...

 
At 6/2/07 01:30, Anonymous aprile said...

diffidare completamente delle frasi poste nella bibbia.
sono state scritte in greco antico, forse la prima versione poteva essere in aramaico, per poi essere tradotte in latino e poi in italiano, senza contare i cambiamenti che possono avere subito in 2000 anni di trascrizioni.
potrebbe cambiare completamente il cristianesimo, e non sto scherzando, semplicemente rivedendo alcune tradizioni dal greco.
io ritengo che se uno si professa discepolo di cristo, deve seguire innanzitutto il vangelo di matteo:
sarà più facile che un cammello passi per una cruna di un ago piuttosto che un ricco entri nel regno dei cieli.

 
At 6/2/07 13:12, Blogger Negro said...

A parte che nel Vangelo di Matteo c'è scritto anche quanto nel post successivo, non sono d'accordo sulla tua diffida totale. Le fonti di per sè ci sono, e, per i quattro vangeli canonici, sono complete. Gli studi filologici hanno individuato i principali errori di traduzione. Ad esempio, proprio nella frase che riporti: il sostantivo greco kamilos (grossa fune, gomena di nave) è stato scambiato per kamelos, cammello. Più che altro bisogna appunto farne un'analisi filologica e storica per capirne il senso in relazione al contesto in cui sono state scritte. A chi fosse interessato all'argomento, e in particolare a conoscere la figura storica di Gesù al di fuori dell'immagine tramandata dal cattolicesimo, consiglio la lettura di "Inchiesta su Gesù" di Augias e Pesce, libro davvero sorprendente e arricchente.

 
At 6/2/07 17:43, Anonymous aprile said...

al mio ritorno vedrò di leggerlo.
anche a me ha sempre incuriosito questa figura storica che è riuscita a convincere miliardi di miliardi di persone (sommiamo tutti gli uomini vissuti dalla sua nascita...)
perchè per aver fede bisogna essere convinti del suo messaggio.
hasta luego

 

<< Home




© 2004-07 Nerovivo - Tutti i diritti sono riservati